
Provincia di Oristano
*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.
​
Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano:
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.
N.70: Alberto (Oristano)
​
Trascrizione:
M’apu fatu su nou in su muncadore
cricu sas frunzas in sa manu aperta
po ischire su chi m’est capitau,
non ti ch’apu a furae po su dribetu
chi m’as fatu lassandemi a pea,
abochinande andan in caminu
su ferenu chi ndi ‘ogat su sole
de sa die chi cominzat a manzanu.
Papau si ch’at sa lughi
totu su gosu grogo in s’oriente,
cambiu canale ma no ses de acordu
cheres sighiri a cracherae su linu.
Abadia bene no ti pighet sa presse
ispetta a s’imbodiae sa bussaca
coitat a arribae su manzanu
cricande a chia pozo asimizare
donnia foeddu chi mi ‘etit s’aria
de sa die pesandesi lughente.
Non torrat su chi no t’apu nau,
non torrat su chi non t’apu giau.
​
Traduzione (del parlante):
Ho fatto un nodo al fazzoletto. Ho fatto un nodo al fazzoletto / cerco le pieghe nella mano aperta / per sapere che mi è capitato, / non ti sequestrerò per il dispetto / che mi hai fatto lasciandomi a piedi, / vanno gridando per le strade / il veleno che spreme loro il sole / del giorno che comincia al mattino. / La luce si è mangiata / tutta la gioia gialla dell’oriente, / cambio canale ma non sei d’accordo / vuoi continuare a cardare il lino. / Guarda bene non avere fretta / aspetta che la tasca si svuoti/ fa presto ad arrivare il mattino / cercando a chi posso assomigliare / ogni parola che mi porta l’aria / del giorno che s’alza lucente. / Non torna ciò che non ti ho detto, / non torna ciò che non ti ho dato.