top of page
campobasso.jpg

Provincia di Campobasso

*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.

​

Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano: 
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.

- Testi Lunghi -

N.200**: Giordano (Larino, Larinese)

N.200Giordano
00:00 / 02:17

Data registrazione: 22/12/22

Età del parlante: 32 anni

Trascrizione (del parlante):

Ha chiovuto a zefunno tutt''a settemana, speriamo ca demane arrevé u buono tiempo.

 

Io, so' nato a Montreal, 'nu Canadà. Però i nònneme evano de Larino, pruvincia 'e Campuascio... e nuje, 'na casa, parlavamo sempe dialetto. M'henno mparato assaja cose, però 'a storia preferita d'i mije è quella de comme s'hanno ncuntrato. Nònnema, Nina, teneva sette frate e sore... e essa eva 'a fémmena 'a cchiù anziana, allora ajutava assaje 'â mamma a badà i figlie, a cucinà, tutte cose... e ogne matina, esse e ll'ati fémmene jàvene a piglià ll'acqua 'na funtana. Toglièvene na tina, jàvene 'na funtana, 'a facèvene égne, e 'a mettèvene propio 'ncapo e 'a purtàvene cuscì, cammenanno c''a tina chiena d'acqua 'ncapo comm'a chess'i fémmene nell'Africa ca vide 'na televisione. È normale, mica tenevono nu rubbinetto 'na casa. Nzomma, ogne matina essa passava 'nant''a casa de nònnomo, e isso se metteva ncopp'a galleria, e 'a guardava passà. E 'a luccuava "Ué Nina, me dice sci?" Essa a chiss'i tiempe se faceva curteggià de n'ate uno, ma a la fina ll'è piaciuto cchiu saje nònnomo. Se sono sposate 'na Chiesa 'e San Pardo e subbeto henno avut'a ziànnomo, Fedele. È na bella storia no? Certo ca nuje Larinisje, 'nu dialetto Larinese, tenenmo assaja parole speciale. Cierte parole p'u magnà... p'esempio nuje u basilico, u chiamamo vermanete vasenicola. U rrègano, u chiamamo peglieglie E ce stanno tante cuscì… Ah jè—jè sennifica scine: U fiumo, nuje decemo shiummo A fiamma, a shiamma U fiammifero, o shiammifero Suffià, shiushià (io shiushie, nuje shiushiamo, vuje shiushiate) U fianco, u shianco Nu shiore… ah, scuse… nu fiore, u shiore Eh... fa nu ccone diverso no?... pe mmé è na bella cosa, fa distinto... me piace.

Traduzione (del parlante):

Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo.

 

Io, sono nato a Montreal, nel Canada. Però i miei nonni erano di Larino, provincia di Campobasso... e noi, a casa, parlavamo sempre dialetto. Mi hanno imparato tante cose, però la mia storia preferita è quella di come si hanno incontrato. Mia nonna, Nina, aveva sette fratelli e sorelle... e lei era la più anziana, quindi aiutava molto la mamma a badare i figli, a cucinare, tutte cose... ed ogni mattina, lei e le altre donne andavano a prendere l'acqua dalla fontana. Prendevano una tina (recipiente tradizionale di bronzo in forma di clessidra), andavano alla fontana, la facevano riempire, e la mettevono proprio sulla testa e la portavano così, camminando con la tina piena di acqua sulla testa come codeste donne nell'Africa che vedi alla televisione. È normale, mica avevano un robinetto a casa. Insomma, ogni mattina lei passava davanti alla casa di mio nonno, e lui si metteva sulla galleria e la guardava passare. E le gridava, "Ehi Nina! Mi dici sì?" Lei in qui tempi si faceva corteggiare da un altro, ma alla fine le ha piaciuto più mio nonno. Si sono sposati alla Chiesa di San Pardo e subito hanno avuto mio zio, Fedele. È una bella storia, no? Certo che noi Larinesi, nel dialetto larinese, abbiamo molte parole speciale. Alcune parole per il cibo... per esempio noi il basilico, lo chiamiamo veramente "vasenicola". L'origano, lo chiamiamo "peglieglie". E ci stanno tanti così... Ah jè—"jè" significa sì: Il fiume, noi diciamo "shiummo" La fiamma, "'a shiamma" Il fiammifero, "u shiammifero" Soffiare, "shiushià" (io shiushie, nuje shiushiamo, vuje shiushiate) Il fianco, "u shianco" "Nu shiore"… ah, scusi… nu fiore, "u shiore" Fa un po' diverso, no?... per me è una cosa bella, fa distinto... mi piace.

bottom of page