
Metropolitan City of Naples
* Translations and transcriptions are available when provided by speakers.
Some recordings marked with ** begin with the standard sentence translated into Italian as follows:
"It has been raining heavily all week, we hope that tomorrow the good weather will come back ." In these cases the translation of this sentence will not be specified.
29: Maria (Pozzuoli, Puteolano)
Registration date : 08/05/21
Translation (of the speaker):
In washing the donkey's head, soap and water are lost.
82: Luigi (Napoli, Napoletano)
Talker's age: 24 years
Registration date: 27/10/21
Transcription (of the speaker):
He said 'o pacifier ô horse: Cumpà, I am waiting for you â sagliuta!
Translation (of the speaker):
Said the donkey to the horse: friend, I'll wait for you at the climb!
No 102: Giuseppe (Gragnano, Neapolitan)
Registration date : 6/11/21
Transcription (of the speaker):
Every roach is nice to mamma soja.
Translation (of the speaker):
Each cockroach looks beautiful to its mother.
N.103: Giuseppe (Gragnano, Napoletano)
Registration date : 6/11/21
Translation (of the speaker):
If you look so eagerly, you will find nothing.
Translation (of the speaker):
The friend is like an umbrella: when it rains you never find it.
N.127**: Daniele (Pomigliano d'Arco, Pomiglianese)
Age of the speaker: 39 years.
Registration date : 20/04/22
Transcription (of the speaker):
He chivut a lot all to smman. Hopefully diman 'torn' or good tiemp.
N.138: Giusti (Napoli, Napoletano)
Traduzione (del parlante):
Tu vuoi sapere l'etimologia, come si dice a Napoli, della parola 'cafone'. La parola 'cafone' viene perché una volta, a Napoli, la gente di fuori entrava; e per entrare si dovevano contare, uno per uno, e allora si inventarono, e ad un certo punto arrivavano alle porte: porta Capuana, porta della Repubblica, porta 'e chi te viv', e da quelle porte entravano quelli di fuori. Allora uno faceva 'uno, due, tre, quattro, cinque, sei' persone: ed per questo che si chiamano 'cafone'.
N.207: Chiara (Pomigliano d'Arco, Napoletano)
Trascrizione (della parlante):
Marò guagliù, comm sit psant oh... l'amm capit ca nun ve piac sta cos r'e not ngopp a Instagram pero ric ij, nun a usat si nun ve piac e po' v'allamentat... pcché ata criticà semp tutt cos?
Data registrazione: 5/02/23
Traduzione (della parlante):
Madonna ragazzi, quanto siete pesanti oh... l'abbiamo capito che non vi piace questa cosa delle note su Instagram però, dico io, non la usate se non vi piace e poi vi lamentate... perché dovete criticare sempre tutto?