
Province of Sud Sardegna
* Translations and transcriptions are available when provided by speakers.
​
Some recordings marked with ** begin with the standard sentence translated into Italian as follows:
"It has been raining heavily all week, we hope that tomorrow the good weather will come back ." In these cases the translation of this sentence will not be specified.
N.230: Marlène (Charvensod, Arpitano valdoten)
Data registrazione: 17/01/23
​
Trascrizione (della parlante):
Va bien - l’a de-lei - mi fé bien atènchón, pequé pe fé pasé la fezeucca lei voullion satt’ooue é satte menette djeuste, é eun si tèn to senque te totserè vegnerè eunna bouza de vatse.
Età della parlante: 23 anni
​
Traduzione (dalla favola "Re Mida", G. Rodari, Favole al telefono):
​
- Va bene, - gli disse, - ma sta' bene attento, perché per far passare l'incantesimo ci vogliono sette ore e sette minuti giusti, e in questo tempo tutto quello che toccherai diventerà cacca di mucca.
N.233: Fabien (Charvensod, Arpitano valdoten)
Data registrazione: 28/02/23
​
Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione", U. Petrini):
​
Gli uomini, per scordare almeno una volta all'anno i loro crucci, avevano inventato il Carnevale.
Età del parlante: 27 anni
​
Trascrizione (del parlante):
Le-z-ommo, pe oubliì-se o mouèn eun cou pe an leur tracasse, l'ayaon eunventoù lo Carnavalle.
N.239: Fabien (Charvensod, Arpitano valdoten)
Data registrazione: 28/02/23
​
Trascrizione (del parlante):
Otobre, pe se fé vére contèn de la tita i pià, l’a bi trèi fiasque de veun é l’et arevoù devàn le dzeudzo dzen pión; pai l’é rebatoù pe téra é l’a betou-se a plaoué comme eun boueuille.
Età del parlante: 27 anni
​
Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione", U. Petrini):
​
Ottobre, perché lo vedessero allegro dalla testa ai piedi, bevve tre fiaschi di vino nuovo e giunse dinanzi ai giudici completamente brillo; così fece una cascatona per terra e si mise a piangere come una fontana.
N.266: Niccolò (Étroubles, Arpitano valdoten)
Data registrazione: 09/05/23
​
Traduzione (del parlante):
Tutto il mondo è paese.
​
Trascrizione (del parlante):
Tut lo mondo l'é paì.
N.293: Valérie (Pollein, Arpitano valdoten)
Data registrazione: 09/05/23
​
Trascrizione (della parlante):
Plou comme de corde.
​
Traduzione (della parlante):
Piove come delle corde.
Età della parlante: 36 anni
N.317: Niccolò (Étroubles, Arpitano valdoten)
Data registrazione: 07/04/23
​
Trascrizione (del parlante):
Vo oubliade, mon chè professeu, que su lé sèn eungn avan de venteseunc'an avouì lo tèn. Pe féye eungn ézeumplo, sèn dzà que lo cappe dou bató de la tera que va arreuvé su Mars Ouitchémo va se crié Gino.
​
Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):
Lei dimentica, caro professore, che lassù siamo avanti col tempo di venticinque anni. Per esempio sappiamo già che il capitano dell’astronave terrestre che giungerà su Marte Ottavo si chiamerà Gino.