
Città Metropolitana di Napoli
*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.
Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano:
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.
N.29: Maria (Pozzuoli, Puteolano)
Data registrazione: 8/05/21
Traduzione (della parlante):
A lavare la testa all'asino, si perde acqua e sapone.
N.82: Luigi (Napoli, Napoletano)
Età del parlante: 24 anni
Data registrazione: 27/10/21
Trascrizione (del parlante):
Dicette 'o ciuccio ô cavallo: Cumpà, t'aspetto â sagliuta!
Traduzione (del parlante):
Disse l'asino al cavallo: amico, ti aspetto alla salita!
N.102: Giuseppe (Gragnano, Napoletano)
Data registrazione: 6/11/21
Trascrizione (del parlante):
Ogni scarrafone è bell' 'a mamma soja.
Traduzione (del parlante):
Ogni scarafaggio sembra bello alla propria madre.
N.103: Giuseppe (Gragnano, Napoletano)
Data registrazione: 6/11/21
Trascrizione (del parlante):
L'amico è comm' 'a 'o mbrello: quanno chiove nun t''o truove maje
Traduzione (del parlante):
L'amico è come l'ombrello: quando piove non si trova mai.
N.127**: Daniele (Pomigliano d'Arco, Pomiglianese)
Età del parlante: 39 anni.
Data registrazione: 20/04/22
Trascrizione (del parlante):
Ha chivut assai tutt' a smman. Speramm ca diman' torn' o tiemp buon.
N.138: Giusti (Napoli, Napoletano)
Traduzione (del parlante):
Tu vuoi sapere l'etimologia, come si dice a Napoli, della parola 'cafone'. La parola 'cafone' viene perché una volta, a Napoli, la gente di fuori entrava; e per entrare si dovevano contare, uno per uno, e allora si inventarono, e ad un certo punto arrivavano alle porte: porta Capuana, porta della Repubblica, porta 'e chi te viv', e da quelle porte entravano quelli di fuori. Allora uno faceva 'uno, due, tre, quattro, cinque, sei' persone: ed per questo che si chiamano 'cafone'.
N.207: Chiara (Pomigliano d'Arco, Napoletano)
Trascrizione (della parlante):
Marò guagliù, comm sit psant oh... l'amm capit ca nun ve piac sta cos r'e not ngopp a Instagram pero ric ij, nun a usat si nun ve piac e po' v'allamentat... pcché ata criticà semp tutt cos?
Data registrazione: 5/02/23
Traduzione (della parlante):
Madonna ragazzi, quanto siete pesanti oh... l'abbiamo capito che non vi piace questa cosa delle note su Instagram però, dico io, non la usate se non vi piace e poi vi lamentate... perché dovete criticare sempre tutto?