
Città Metropolitana di Torino
*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.
Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano:
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.
N.1: Piero (Susa, Piemontese)
Età del parlante: 68 anni
Data registrazione: 14/03/21
Trascrizione (del parlante):
Mi cognóssi la vera arseta d’l’anciove al vert. Arvëdse e sangrinte nen.
Traduzione (del parlante):
Conosco la vera ricetta delle acciughe al verde. Arrivederci e non preoccuparti.
N.2: Piero (Susa, Piemontese)
Età del parlante: 68 anni
Data registrazione: 14/03/21
Trascrizione (del parlante):
Un batòcc apeul nen serve per dui cioche.
Traduzione (del parlante):
Un battacchio non può servire per due campane.
N.3: Piero (Susa, Piemontese)
Età del parlante: 68 anni
Data registrazione: 14/03/21
Trascrizione (del parlante):
Pian barbè Chiapusso che l'acqua la brusa.
Traduzione (del parlante):
Piano barbiere Chiapusso che l'acqua è troppo calda.
N.123: Adelaide (Susa, Piemontese segusino)
Età della parlante: 70 anni
Data registrazione: 19/04/22
Trascrizione (della parlante):
Dui povron bagna'nt l'euli.
Traduzione (della parlante):
Due peperoni bagnati nell'olio.
N.124**: Adelaide (Susa, Piemontese segusino)
Età della parlante: 70 anni
Data registrazione: 19/04/22
Trascrizione (della parlante):
A l'ha pioeuvu tuta la sman-a, speroma che doman la torna al bel temp.
Traduzione (della parlante):
Ha piovuto tutta la settimana, speriamo che domani torni il bel tempo.
N.128: Piero (Susa, Piemontese)
Età del parlante: 69 anni
Data registrazione: 12/04/22
Trascrizione (del parlante):
Dui povron bagna'nt l'euli.
Traduzione (del parlante):
Due peperoni bagnati nell'olio.
N.154: Flavia (Villar Focchiardo, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
Gnun-e neuve, bon-e neuve.
Traduzione (della parlante):
Nessuna notizia, buone notizie.
N.155: Marina (Bruzolo, Bërzoeleis)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
Coi ëd Bërzoel gnanca'l diaol ai veul.
Traduzione (della parlante):
Quelli di Bruzolo non li vuole neppure il diavolo.
N.156: Marisa (Gravere, Piemontese di Gravere)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
Per alè a Susa nosautri avem la cotuma de pasé a val ad l'Arnodeira.
Traduzione (della parlante):
Per andare a Susa noi abbiamo l'abitudine di passare giù dall'Arnodera.
N.157: Lidia (Alpignano, Alpignanese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
Gnun-e neuve, bon-e neuve.
Traduzione (della parlante):
Nessuna notizia, buone notizie.
N.158: Ester (Venaus, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
Ògni arleuri trova sò tabaleuri.
Traduzione (della parlante):
Ogni povero diavolo trova un amico adatto.
N.159: Italo (Bussoleno, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (del parlante):
Quand la lun-a al ha l'rel ò fa vent ò fa breul.
Traduzione (del parlante):
Quando la luna ha l'alone o ci sarà il vento o pioverà.
N.160: Ester (Venaus, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
Alamala portigala cilimela puf.
Traduzione (della parlante):
(Filastrocca cantata per giocare a nascondino).
N.161: Ester (Bussoleno, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
E adess basta përchè son stofa e veuj guardè la television, nè! Ciao! Ciao, nè, amis! E compliment a tò njot.
Traduzione (della parlante):
E adesso basta perché sono stufa e voglio guardare la televisione, eh! Ciao, eh, ciao, amico! E complimenti a tuo nipote.
N.162: Ester (Bussoleno, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
Che pòi nòi d'Bussolin soma pij nen còsa sarìan sti blog però te lo spieghi peuj. Ciao, nè!
Traduzione (della parlante):
Che poi noi di Bussoleno non sappiamo mica cosa siano questi blog; poi me lo spieghi. Ciao, eh!
N.163: Luciano (Oulx, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (del parlante):
L'aso dal Gad a forsa ad dì no a l'è chërpà.
Traduzione (del parlante):
L'asino del Gad a forza di dire di no è morto. (Gad e' una frazione del comune di Oulx. Fino agli anni '60 del secolo scorso nelle frazioni viveva chi praticava ancora agricoltura e allevava animali . Nel caso citato si fa riferimento a chi per sua natura contesta sempre tutto ed e' destinato a soccombere, ovver un bastian cuntrari).
N.164: Flavia (Villar Focchiardo, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
Ragna ad seira pòrta la bon-a seira, ragna ad matin pòrta sagrint.
Traduzione (della parlante):
Ragno di sera porta la buonasera, ragno al mattino porta preoccupazione.
N.165: Rita (Susa, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
La boca a l'è nen straca se sa nen ëd vaca.
Traduzione (della parlante):
La bocca non è stanca se non sa di mucca. (Ogni pranzo deve finire con un po' di formaggio).
N.166: Rita (Perosa Canavese, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
San Lorens, l'uva a tenz.
Traduzione (della parlante):
A San Lorenzo (10 agosto) l'uva si tinge (cioè inizia a maturare).
N.167: Marina (Bruzolo, Bërzoeleis)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
A Maffiòt a vaj chi bòt e a torna ij bòt.
Traduzione (della parlante):
A Maffiotto si va a prendere le botte e le si dà a propria volta. (Questo dovuta alla rivalità tra Bruzolo e Maffiotto, frazione di Condove).
N.170: Luciano (Fenils di Cesana Torinese, Patois Occitano)
Età del parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (del parlante):
Le loup oul a jamai machà l' iver.
Traduzione (del parlante):
Il lupo non ha mai mangiato l'inverno.
N.171: Flavia (Villar Focchiardo, Patois arpitano)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Traduzione (della parlante):
Guarda! Il cane e il gatto mangiano le uova.
N.172: Flavia (Villar Focchiardo, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
Varda! Ël can e 'l gat a mangio ij euv.
Traduzione (della parlante):
Guarda! Il cane e il gatto mangiano le uova.
N.173: Lidia (Torino, Torinese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
La grama lavandera a treuva mai la bon-a pera.
Traduzione (della parlante):
La cattiva lavandaia non trova mai la buona pietra (sulla quale lavare).
N.174: Ester (Bussoleno, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
A i-è j'Alpin a la stassion,
a i-è j'Alpin a la stassion,
a spetavo 'l treno.
E quand che 'l treno a l'è rivà,
e quand che 'l treno a l'è rivà,
a lè fërmase.
E le mame a la stassion,
e le mame a la stassion,
a salutavo.
Con ël fassolèt an man,
Con ël fassolèt an man
da l'àutra gnente.
E quand ch'ël treno a l'è partì,
e quand ch'ël treno a l'è partì,
a l'è bogiase!
Traduzione (della parlante):
Ci sono gli alpini alla stazione,
ci sono gli alpini alla stazione,
aspettavano il treno.
E quando il treno è arrivato,
e quando il treno è arrivato,
si è fermato.
E le mamme alla stazione,
e le mamme alla stazione,
salutavano.
Con il fazzoletto in mano,
con il fazzoletto in mano,
nell'altra niente.
E quando il treno è partito,
e quando il treno è partito,
si è messo in moto!
N.175: Ester (Bussoleno, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Trascrizione (della parlante):
La mia mama a veul ch’i fila al lùn-es,
ma mi al lùn-es ciapo le pùles,
ma mi al màrtes gieugo a le carte,
ma mi al mercol vado da Berto,
ma mi al giòbia monto 'n sla lòbia,
ma mi al vënner siasso la sënner,
ma mi al saba ciapo la paga,
ma mi ëd festa 'm buto la vesta,
la mia mama a veul ch’i fila,
e mi peuss pa filé!
Traduzione (della parlante):
La mia mamma vuole che fili il lunedì.
Ma io il lunedì prendo le pulci.
Ma io il martedì gioco alle carte,
Ma io il mercoledì vado da Berto,
Ma io il giovedì vado sul balcone,
Ma io il venerdì setaccio la cenere,
Ma io il sabato prendo la paga,
Ma io la domenica mi metto l'abito.
Mia mamma vuole che io fili ma non posso filare!
N.175: Lidia (Torino, Torinese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 02/11/22
Traduzione (della parlante):
In marzo e aprile non bisogna alleggerire l'abbigliamento, in maggio si comincia.
N.183: Lidia (Ferriera di Avigliana, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Età della parlante: 70 anni.
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Traduzione (della parlante):
Quando l'età frolla il sedere, si diventa tutti di chiesa.
N.184: Rita (Susa, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 18/05/22
Traduzione (della parlante):
Non sanno fare neanche la "o" con un imbuto (le persone non molto intelligenti).
N.185: Ester (Bussoleno, Piemontese)
Età della parlante: 70 anni.
Data registrazione: 02/11/22
Traduzione (della parlante):
Lei ha il "giansin" alla bocca (Il giansin è una sensazione particolare che viene ai denti in certe situazioni di fastidio).
N.209: Paolo (San Giorio di Susa, Piemontese)
Età del parlante: 49 anni.
Data registrazione: 17/01/23
Traduzione (del parlante):
A l'era andàit dal mago Apollo e a l'avìa contaje ij sò sagrin e Apollo a l'avìa faje sto anciarm:
tut lòn che toe man a toco a deuv dventé òr.
Trascrizione (dalla favola "Re Mida" di G.Rodari, Favole al telefono):
Andò dal mago Apollo, gli raccontò i suoi guai e Apollo gli fece questo incantesimo: - Tutto quello che le tue mani toccano deve diventare oro.
N.310: Paolo (San Giorio di Susa, Piemontese)
Età del parlante: 49 anni.
Data registrazione: 17/01/23
Traduzione (del parlante):
«E l’echipagi?».
«I son Mi ëdcò l’echipagi.
Ma adess am degraderan,
am faran për lo meno colonel».
«Beh! Colonel a l’é pì che capitan».
«Da vojàutri, përchè i l’eve ij gré a l’invers,
nopà da nojàutri ël gré pì àut a l’é col ëd sitadin sempli.
Ma lassoma perde, mia mission a l’é falìa».
Trascrizione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):
E l'equipaggio?
- Sono io anche l'equipaggio. Ma ora sarò degradato. Mi faranno per lo meno colonnello. - Be', colonnello è più che capitano. - Da voi, perché avete i gradi alla rovescia. Da noi il grado più alto è cittadino semplice. Ma lasciamo perdere. La mia missione è fallita.
N.353: Paolo (San Giorio di Susa, Piemontese)
Età del parlante: 49 anni.
Data registrazione: 26/10/23
Traduzione (del parlante):
An tuta rispòsta, chiel a l'ha fàit si con la testa, e anlora una 'd le fomne a l'è sautà anans a dovertela.
Se le orije a l'han nen piame 'd bala, a l'è staie an gëm e an cit arfial,
come 'd na masnà sofocà.
Le fomne a sun ambaronase d'antorn ël sac, mentre che mi l'ero diventà dur 'me na pera da l'e-sbaruv, ma quand i l'hai dovertà gl'euj a l'ero dësparie, e con lor l'afros anvlup.
Trascrizione (dalla traduzione italiana di Dracula di B. Stoker):
Per tutta risposta, egli ha annuito, e allora una delle donne è balzata ad aprirla. Se le orecchie non mi hanno ingannato, c'è stato un ansito e un breve vagito, come di un bambino semisoffocato. Le donne si sono assiepate attorno alla sacca, mentre io ero impietrito dall'orrore; ma quando ho riaperto gli occhi erano scomparse, e con esse l'orrido involto.