
*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.
​
Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano:
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.
N.4: Pierdomenico (Omegna, Omegnese)
Età del parlante: 64 anni
Data registrazione: 15/03/21
Traduzione (del parlante):
Se saremo tutti saremo in tanti, cacceremo via birbe e birbanti (Gianni Rodari)
N.5: Pierdomenico (Omegna, Omegnese)
Età del parlante: 64 anni
Data registrazione: 15/03/21
Traduzione (del parlante):
La Nigoglia (fiume emissario del lago d’Orta) va in su e la legge la facciamo noi.
N.23: Mauro (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 66 anni
Data registrazione: 21/04/21
Traduzione (del parlante):
Quando il Moncucco (il monte) ha le nuvole o vien brutto o vien bello.
Provincia del Verbano-Cusio-Ossola
N.24: Mauro (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 66 anni
Data registrazione: 21/04/21
Traduzione (del parlante):
Se viene brutto da Bognanco (valle) prendi la culla (del bambino) e vai al campo (perché non pioverà). Se viene brutto da Vigezzo prendi la culla e vai in casa (perché sicuramente pioverà).
N.26: Elisabetta (Domodossola, Domese)
Data registrazione: 21/04/21
Traduzione (della parlante):
Pane e noci, mangiare da sposi; noci e pane, mangiare da cane.
N.49: Lucia (Premia, Ossolano)
Data registrazione: 02/08/21
Traduzione (della parlante):
Clic cloc cavallotto,
mangia fieno
giorno e notte
il pane cotto
non è cotto,
giù per il buco!
N.50: Lucia (Premia, Ossolano)
Data registrazione: 02/08/21
Traduzione (della parlante):
Clic cloc, cavallotto,
su per i prati, su per le collinette,
buon pane, buon vino,
fa' saltelli col cavallino.
N.51: Angela, (Oira di Crevoladossola, Ossolano)
Data registrazione: 02/08/21
Traduzione (della parlante):
Nevica, nevica
Maria è un po' tonta,
il ponte è rotto
Maria è giù da sotto.
N.52: Rosa (Oira di Crevoladossola, Ossolano)
Data registrazione: 02/08/21
Traduzione (della parlante):
Nevica, nevica a San Mattia,
che non vengano i parenti!
Le padelle rimangono ben
lucide,
rimarranno per domani!
N.116: Danila (Domodossola, Domese)
Età della parlante: 69 anni.
Data registrazione: 07/04/22
Trascrizione (della parlante):
Sum mia cusa ‘l fa cus chi.
Traduzione (della parlante):
Non so mica cosa fa questo qui.
N.117: Danila, (Domodossola, Domese)
Età della parlante: 69 anni.
Data registrazione: 07/04/22
Trascrizione (della parlante):
Sum mia 'ndua l'è nai cul lì.
Traduzione (della parlante):
Non so mica dove è andato quello lì.
N.129: Danila, (Domodossola, Domese)
Età della parlante: 69 anni.
Data registrazione: 12/04/22
Trascrizione (del parlante):
Te g'hee rasun: l'è propi vunc.
Traduzione (della parlante):
Hai ragione: è proprio sporco.
N.130: Danila (Domodossola, Domese)
Età della parlante: 69 anni.
Data registrazione: 12/04/22
Trascrizione (della parlante):
Ti fe 'ma fa, ma te vori ben lu stes.
Traduzione (della parlante):
Tu fai che fare (rafforzativo in Piemonte, significa fare le cose di getto), ma ti voglio bene lo stesso.
N.131: Danila, (Domodossola, Domese)
Età della parlante: 69 anni.
Data registrazione: 12/04/22
Trascrizione (della parlante):
M'pias mia che lüi fa 'ma dì inscì.
Traduzione (della parlante):
Non mi piace che lui fa che dire (rafforzativo usato in Piemonte, significa dire cose di getto) così.
N.132: Danila, (Domodossola, Domese)
Età della parlante: 69 anni.
Data registrazione: 12/04/22
Trascrizione (della parlante):
Lüi g'ha rasun: g'l'ha faghi pü.
Traduzione (della parlante):
Hai ragione: non ce la faccio più.
N.133: Danila (Domodossola, Domese)
Età della parlante: 69 anni.
Data registrazione: 15/04/22
Trascrizione (della parlante):
Lüi g'ha mia voja d'laurà.
Traduzione (della parlante):
Lui non ha voglia di lavorare.
N.134: Danila, (Domodossola, Domese)
Età della parlante: 69 anni.
Data registrazione: 15/04/22
Trascrizione (della parlante):
Voja d'laurà, saltum ados.
Traduzione (della parlante):
Voglia di lavorare, saltami addosso.
N.144: Umberto, (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 67 anni.
Data registrazione: 17/05/22
Trascrizione (del parlante):
Omin e purscei in sempar bei.
Traduzione (del parlante):
Gli uomini e i maiali sono sempre belli.
N.145: Umberto (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 67 anni.
Data registrazione: 17/05/22
Trascrizione (del parlante):
Par fà pasà ul singiut tegnei ul fià intant ch'a disi un'aumaria in tla ment.
Traduzione (del parlante):
Per fare passare il singhiozzo, trattieni il fiato nel mentre reciti un'Ave Maria nella mente.
N.146: Umberto, (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 67 anni.
Data registrazione: 17/05/22
Trascrizione (del parlante):
Quant ti cumprat i scires ti fe par ton sü vüna e un veng sü des.
Traduzione (del parlante):
Quando compri le ciliegie, fai per comprarne una e ne vengono su dieci.
N.147: Umberto, (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 67 anni.
Data registrazione: 17/05/22
Trascrizione (del parlante):
Chi trop u stüdia matt u diventa, chi nuta u stüdia porta la brenta.
Traduzione (del parlante):
Chi studia troppo diventa matto, chi non studia niente porta la brenta.
N.148: Umberto (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 67 anni.
Data registrazione: 17/05/22
Trascrizione (del parlante):
Par fà una suocera ug vol ul velen ad set vipar.
Traduzione (del parlante):
Per fare una suocera ci vuole il veleno di sette vipere.
N.149: Umberto, (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 67 anni.
Data registrazione: 17/05/22
Trascrizione (del parlante):
O bel cucù, o cucù bel, quanti an incù par avegh l'anel?
Traduzione (del parlante):
O bel cocco, o cocco bello, quanti anni ancora per avere l'anello?
N.150: Umberto, (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 67 anni.
Data registrazione: 17/05/22
Trascrizione (del parlante):
La matina l'è Cech, a mesdì l'è cich, la sera l'è ciuch.
Traduzione (del parlante):
La mattina è Cecco, a mezzogiorno è alticcio, la sera è ubriaco.
N.151: Umberto (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 67 anni.
Data registrazione: 17/05/22
Trascrizione (del parlante):
Ciapà sü ul cazül.
Traduzione (del parlante):
Prendere il mestolo (usato con la persona alla quale veniva rifiutata la proposta di matrimonio).
N.152: Umberto, (Domodossola, Domese)
Data registrazione: 17/05/22
Trascrizione (del parlante):
Nà a cürà i galin ad Gentineta.
Traduzione (del parlante):
Andare a curare le galline alla Gentinetta (in passato voleva dire andare al cimitero, giacchè la casa della Gentinetta si trovava di fronte al vecchio camposanto, ora distrutto).
N.153: Umberto, (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 67 anni.
Data registrazione: 17/05/22
Trascrizione (del parlante):
Pü des quadra, mi rutunda, parchè piöcc mangià cantun!
Traduzione (del parlante):
Più che quadrata, la mia (testa) è rotonda, perché i pidocchi hanno mangiato gli angoli!
N.224: Gottardo (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 60 anni.
Data registrazione: 10/11/22
Traduzione (del parlante):
Piuttosto che niente è meglio piuttosto.
N.225: Gottardo, (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 60 anni.
Data registrazione: 10/11/22
Traduzione (del parlante):
Se il Moncucco ha il cappello o fa brutto o fa bello.
N.226: Gottardo, (Domodossola, Domese)
Età del parlante: 60 anni.
Data registrazione: 10/11/22
Traduzione (del parlante):
Se il brutto tempo arriva da Bognanco prendi la pala e va' al campo; se il brutto tempo arriva dalla Vigezzo prendi la pala e vai a tetto (al riparo).