
Provincia di Belluno
*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.
​
Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano:
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.
N.106**: Beatrice (Col - Colle Santa Lucia, Ladin da Col)
Età della parlante: 28 anni
Data registrazione: 25/11/21
Trascrizione (della parlante):
L à sdramà la stemana intiera, speron che da doman in avant torne iaro bon.
N.107: Beatrice (Col - Colle Santa Lucia, Ladin da Col)
Età della parlante: 28 anni
Data registrazione: 25/11/21
​
Trascrizione (della parlante):
Son ujada a sta dalonz da mia famea, dagnora foravia da chel'autra banda de le Alpi. Ma co descore ladin da Col, me sente a cesa. No conta ulà che son.
​
Traduzione (della parlante):
Sono abituata a rimanere lontana dalla mia famiglia, sempre all'estero dall'altra parte delle Alpi. Ma quando parlo ladino di Colle, mi sento a casa. Non importa dove mi trovo.
N.108: Beatrice (Col - Colle Santa Lucia, Ladin da Col)
Età della parlante: 28 anni
Data registrazione: 25/11/21
​
Trascrizione (della parlante):
Impirai sun sta gran riva
se n ston tant ben saurì
on Zuita che ne varda
on l Pelf che dis bondì.
De sora, en ziél bel pico,
dut nost, tant pien de sol,
n aiva se slamenta,
jalpé de dut sto col.
I bosch fas puocia umbría,
nete i cemp cres puoch forment
e propio nte sto posto
on cese e nosta jent.
​
Traduzione (della parlante):
​
Aggrappati a questo ripido pendio
noi stiamo molto bene (stiamo volentieri)
abbiamo il Civetta che ci guarda
e il Pelmo che dice buongiorno.
Sopra di noi un piccolo cielo,
tutto nostro, pieno di sole,
l'acqua scorre in basso,
in fondo a questo colle.
I boschi fanno poca ombra,
nei campi cresce poco frumento
e proprio in questo posto
abbiamo le case e la nostra gente.
N.114**: Pietro (Anpezo -Cortina d'Ampezzo, Ladino Ampezzano)
Età del parlante: 21 anni
Data registrazione: 31/03/22
Trascrizione (del parlante):
L à smaià duta ra setemana, speron che da doman torne bon tenpo.
N.141**: Davide (Agort -Agordo, Ladin Agordin, variante del Basso Agordino del Ladino-Veneto)
Età del parlante: 23 anni
Data registrazione: 21/05/22
Trascrizione (del parlante):
L à sgravazà tuta stemana, speron che da doman l torne l bon temp.
N.142**: Davide (Agort -Agordo, Furlan, variante di Flagogna, comune di Forgaria del Friuli)
Età del parlante: 23 anni
Data registrazione: 22/05/22
Trascrizione (del parlante):
Al à scravaçât par dute la setemane, sperìn che da doman al torni il bon timp.
N.211: Michela (La Val - La Valle Agordina, ladino agordino)
Età della parlante: 31 anni
Data registrazione: 17/01/23
​
Trascrizione (della parlante):
La era deventada de or anca la bensina, cossita la machina no la feva pi varech inavant.
​
Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):
Era diventata d’oro anche la benzina, così la macchina non camminava più.
N.212: Beatrice (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)
Età della parlante: 29 anni
Data registrazione: 17/01/23
​
Trascrizione (della parlante):
... e s'à tocà fà vegnì n ćar coi bo per la menà via. Co l é stat a ćasa l re Mida...
​
Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):
...e bisognò far venire un carro coi buoi per trasportarla. Appena a casa il re Mida...
N.213: Davide (Agort - Agordo, ladino agordino)
Età del parlante: 24 anni
Data registrazione: 17/01/23
​
Trascrizione (del parlante):
...l ndeva a stroz per le cambre a tocà pi robe che l podeva...
​
Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):
...andava in giro per le stanze a toccare più cose che poteva...
N.214: Eleonora (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)
Età della parlante: 24 anni
Data registrazione: 17/01/23
​
Trascrizione (della parlante):
...taule, armer, carieghe, e tut se tramudeva nte or.
​
Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):
...tavoli, armadi, sedie, e tutto diventava d’oro.
N.218: Mayra (Zenzenighe - Cencenighe Agordino, ladino agordino)
Età della parlante: 50 anni
Data registrazione: 17/01/23
​
Trascrizione (della parlante):
L re Mida l i feva content, ma cande che l à ciot l pan per magnà...
​
Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):
Il re Mida li faceva contenti, ma quando prese il pane per mangiare...
N.219: Erik (Gosalt - Gosaldo, ladino agordino)
Età del parlante: 24 anni
Data registrazione: 17/01/23
​
Trascrizione (del parlante):
...anca chel l é deventà de or e se l à volù se parà via la fam...
​
Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):
...anche quello diventò d'oro e se volle cavarsi l'appetito...
N.220: Nicola (Agort - Agordo, ladino agordino)
Età del parlante: 26 anni
Data registrazione: 17/01/23
​
Trascrizione (del parlante):
...l à cognù se fà mete l damagnà nte boća da la regina!
​
Traduzione (dalla favola "Re Mida" di G. Rodari, Favole al telefono):
...dovette farsi imboccare dalla regina!
N.241: Michela (La Val - La Valle Agordina, ladino agordino)
Età della parlante: 31 anni
Data registrazione: 28/02/23
​
Trascrizione (della parlante):
L à trat fora da la scarsela n sol piciol e cevet e l lo à donà ai giudizi.
​
Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):
Tirò fuori di tasca un solicello tiepido e ne fece omaggio ai giudici.
N.242: Veronica (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)
Età della parlante: 24 anni
Data registrazione: 28/02/23
​
Trascrizione (della parlante):
l à ciot su n sbriz e pien de maniera l à schizà su la testa pelada de un de lori.
​
Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):
Impugnò un innaffiatoio e spruzzò garbatamente la testa pelata di uno di essi.
N.243: Davide (Agort - Agordo, ladino agordino)
Età del parlante: 24 anni
Data registrazione: 28/02/23
​
Trascrizione (del parlante):
da n sachet l à deliberà fora n ventesel...
​
Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):
liberò da un sacchetto un venticello...
N.244: Eleonora (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)
Età della parlante: 24 anni
Data registrazione: 17/01/23
​
Trascrizione (della parlante):
...e l lo à enfilà nte le spolverine e sot ai ćavei de chi che l era colà...
​
Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):
...e lo infilò nei soprabiti e sotto i capelli dei presenti...
N.245: Erik (Gosalt - Gosaldo, ladino agordino)
Età del parlante: 24 anni
Data registrazione: 28/02/23
​
Trascrizione (del parlante):
...entant che l ghe feva le catarigole con n bon lech...
​
Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):
...solleticandoli con gusto...
N.246: Mayra (Zenzenighe - Cencenighe Agordino, ladino agordino)
Età della parlante: 50 anni
Data registrazione: 28/02/23
​
Trascrizione (della parlante):
...e chi cotai ju a ride, a balà, a sautà...
​
Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):
...e quelli giù a ridere, a ballare, a saltare...
N.247: Nicola (Agort - Agordo, ladino agordino)
Età del parlante: 26 anni
Data registrazione: 28/02/23
​
Trascrizione (del parlante):
...(ensoma), dassen n Carneval!
​
Traduzione (dalla favola "Febbraio mattacchione" di U. Petrini):
...un vero Carnevale!
N.312: Davide (Agort - Agordo, ladino agordino)
Data registrazione: 07/04/23
​
Trascrizione (del parlante):
E se jissane a ghel contà ai carbonier?
​
Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):
E se andassimo a raccontarlo alla polizia?
N.313: Mayra (Zenzenighe - Cencenighe Agordino, ladino agordino)
Età della parlante: 50 anni
Data registrazione: 07/04/23
​
Trascrizione (della parlante):
Po si, jì mo a stroz a descore de n pitus cosmich, e ve faré ride drio!
​
Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):
«Ma sì, andate in giro a parlare di un pulcino cosmico, e vi farete ridere dietro».
N.314: Nicola (Agort-Agordo, ladino agordino)
Età del parlante: 26 anni
Data registrazione: 07/04/23
​
Trascrizione (del parlante):
L é vera anca chest, Alora, ajache sion anter de noi, che l ne dighe valch en pi su chi agent segret.
​
Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):
«Giusto anche questo. Allora, giacché siamo tra noi, ci dica qualcosa di più su quegli agenti segreti».
N.315: Eleonora (Col - Colle Santa Lucia, ladino agordino)
Età della parlante: 24 anni
Data registrazione: 07/04/23
​
Trascrizione (della parlante):
Chi là i é enćargai de ćatà fora tuta la jent de la Tera che la desbarcarà su Marte Otavo ca da 25 agn.
​
Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):
«Essi sono incaricati di individuare i terrestri che sbarcheranno su Marte Ottavo tra venticinque anni».
N.316: Davide (Agort - Agordo, ladino agordino)
Età del parlante: 24 anni
Data registrazione: 07/04/23
​
Trascrizione (del parlante):
L é assai starlech. Noiauter, per ades, no saon gnanca onde che l sie Marte Otavo.
​
Traduzione (dalla favola "Il pulcino cosmico" di G.Rodari, Favole al telefono):
È piuttosto buffo. Noi, per adesso, non sappiamo nemmeno dove si trovi Marte Ottavo.
N.349: Davide (Agort - Agordo, ladino agordino)
Età del parlante: 24 anni
Data registrazione: 26/10/23
​
Trascrizione (del parlante):
Co na seća sburlada del braz, l s'à trat la femena dalonz, e pò l à visà chele autre doi, come che se l fusse stat drio a le descazà: l era l istes at comandador che ghel aveve vist dorà davant ai lof.
​
Traduzione (dalla traduzione italiana di Dracula di B. Stoker):
Con un violento strattone ha scagliato la donna lontano da sé, e alle altre due ha indirizzato un gesto di ripulsa: lo stesso, imperioso movimento che gl'avevo visto fare di fronte ai lupi.