
Provincia di Sassari
*Vengono indicate le traduzioni e trascrizioni quando fornite dai parlanti.
​
Alcune registrazioni contrassegnate con ** iniziano con la frase standard tradotta così in italiano:
"Ha piovuto a dirotto tutta la settimana, speriamo che da domani torni il bel tempo". In questi casi non verrà indicata la traduzione di questa frase.
N.274: Emanuele (Budoni - Gallurese)
Data registrazione: 28/05/23
​
Trascrizione (del parlante):
Chistu coiu no s'ha di fa, ne dumani, ne mai.
​
Traduzione (del parlante):
Questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai.
Età del parlante: 28 anni
N.346: Marina (Budoni - Gallurese)
Data registrazione: 26/10/23
​
Traduzione (dalla traduzione italiana di Dracula di B. Stoker):
Poi si è arrestata, e ho udito il risucchio della lingua che leccava denti e labbra, e ho potuto avvertire il fiato caldo sul collo. E la pelle mi si è accapponata come quando una mano ci si accosta per farci il solletico, vicina, sempre più vicina. Quindi il tocco delle labbra duttili, frementi, sulla pelle sensibilissima della gola, e il duro contatto di due denti acuminati, che sfiorano appena e si fermano.
​
Trascrizione (della parlante):
Tandu iddha s’ambarrési, E eu intindési lu ciucchità di la linga licchendisi li denti e li labbri, e ancora lu so’ alenu caldu in lu me’ coddhu. Aìa li zuddhi ritti comu candu t’èntra, a pianu a pianu, una manu pa’ fatti li suddizzichi. Dapoi, innant’a la peddhi dilica di la ‘ula, m’agattési li so’ labbri, leni e letrichi, e li denti tosti e punziuti, tuccammi acceddhu e passacci in l’azza.